dissabte, 1 d’agost del 2015

Grafia gascona?

En aqueste article que m'agradaré de har quauques comentaris sus ua grafia que's pòt trobar de còps au moment d'escríver en lenga noste. Lo hèit qu'intègri uas quantas caracteristicas de l'ortografia francesa qu'ei ua de las soas contradiccions mei susprenentas: com podem parlar de grafia dedicada au gascon e, en medish temps, s'aluenhar tant de la Vath d'Aran? Ne parlam pas aquí solament de desconnexion dens l'espaci e lo temps (Euròpa, internet, los biais de transpòrt relativizan de mei en mei la nocion de frontèra) mes tanben de's copar de çò qui ei, uei lo dia, un deus còrs de Gasconha: l'unic lòc on la transmission naturau qu'ei enqüèra hèra viva! Shens passar en revista tots los aspèctes d'aquesta grafia, que volerí destacar ua causa de las mei estranhas qu'i trobèi: lo mot "canta". Escriut atau que poderem pensar a la tresau persona deu singular deu vèrbe cantar. En hèit, que's tracta de l'infinitiu, e perqué? Un còp de mei l'explicacion qu'ei a cercar deu costat de la lenga francesa: en francés l'accent que cad tostemps sus la darrèra sillaba. Dens lo libe "L'enfant aux deux langues", Claude Hagège explica que dab l'influéncia deus francs, la sillaba tonica deus mots paroxitons (dab l'accent tonic sus l'abans darrèra sillaba com "minji") qu'estó suber accentuada e, per consequent, que desapareishó la darrèra. Atau los mots paroxitons qu'es tornèn tots oxitons, qu'ei a díser dab l'accent tostemps sus la darrèra sillaba. D'aqueste punt de vista que sembla logic d'escríver cantar shens la r finau. Mes si contunham drin la lectura deu libe d'Hagège qu'aprenem ua causa hèra interessanta: qu'ei casi sonque lo nòrd de la França actuau qu'estó afectat taus francs e pas los territòris gascons, provençaus, ... Que ditz lo monde de Marselha o de Pau quan parlan francés? "Tu man-ges" dab duas sillabas e pas "tu manj" tirant la sillaba finau, caracteristica deus parlars deu nòrd. Atau qu'inventèn ua grafia deu gascon adaptada au biais de parlar deu nòrd tot en ignorar la prononciacion de noste. Qui pòt pensar que los aprenents d'uei e de doman que vieneràn de tan luenh com d'enlà Leire? De mei los joens de Pau e Marselha qu'estudian hòrt mei qu'abans l'espanhòu e l'italian, atau quan veden escriut "canta" que pensan mei a "cànta" que "cantà". Aquesta grafia qu'ei donc generacionau. Que'm sembla que las grafias que deven viatjar dens lo temps e s'absténguer de copar los espacis lingüistics en evitar, per exemple, la separacion dab la Vath d'Aran. Qu'ei ua condicion necessària e no sufisent d'escaduda.



Extrèit deu libe "L'Enfant aux deux langues" de Claude Hagège, pagina 194:
Le français, où l'accent ne frappe jamais d'autre position que la finale du mot, possède donc un profil très singulier. Ainsi le latin terminat a donné en espagnol et italien le mot termina, c'est à dire, dans chacune de ces langues un mot de trois syllabes, accentué sur la deuxième, et dans lequel le a de la troisième, bien que non accentué, est parfaitement audible. En revanche, le correspondant français, (il) termine, est un mot de deux syllabes accentué sur la seconde ; on appelle donc "muet" le e final, écrit mais non prononcé, de tous les mots de ce type, parmi lesquels la masse énorme des noms féminins. Certes, il est vrai que cette prononciation, norme française fondée sur le l'usage du nord de la France, n'est pas celle des méridionaux, qui font clairement entendre le e final de belle, boule, livre, (il) ramène, table et accentue la syllabe qui le précède. Cette fidélité au latin est tout à fait explicable si l'on se souvient que le sud de la Gaule fut beaucoup moins exposé que le nord à l'influence germanique. On notera que la prononciation du e final non accentué n'est pas, dans la Romania, une exclusivité du français des Occitans. On la trouve aussi dans d'autres régions qui furent, elles aussi moins germanisées que le nord de la Gaule, en particulier dans certains dialectes italiens comme ceux de Campanie, de Lucanie, des Pouilles, du nord des Abruzzes du sud des Marches et plus sporadiquement quelques parlers septentrionaux (ligures, piémontais et lombards).

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada